Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِين zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you will turn back (as) losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss zoom
Shakir O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers zoom
Wahiduddin Khan Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you obey those who were ungrateful, they will repel you back on your heels and you will turn about—ones who are losers. zoom
T.B.Irving You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers. zoom
Safi Kaskas Believers, if you obey the unbelievers, they will cause you to turn back [from faith], and you will become losers. zoom
Abdul Hye O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from faith to disbelief) as losers. zoom
The Study Quran O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels; then you will be overturned as losers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers zoom
Abdel Haleem You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers zoom
Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers zoom
Ahmed Ali O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers zoom
Aisha Bewley You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers. zoom
Ali Ünal O you who believe! If you follow those who disbelieve (the hypocrites and Jews in Madinah who spread negative propaganda concerning the events at Uhud), they will drive you back on your heels (into unbelief), and you will turn utter losers (in both this world and the next) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers zoom
Muhammad Sarwar Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers zoom
Farook Malik O ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! If you obey the unbelievers, they will turn you back on your heels; you would then end up being the losers zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! If you obey those who have disbelieved, they will make you turn back on your heels and you will return as losers zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers zoom
Maududi Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you obey those who disbelieved, they will turn you back on your heels and you turn losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you follow the unbelievers, they will drive you back on your heels, and will turn you back, to your own detriment zoom
Musharraf Hussain Believers, if you obey the disbelievers, they will make you turn on your heels and go back to your previous ways as losers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! If you obey those who suppress the Truth, they will turn you back. Then you turn back doomed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers zoom
Faridul Haque O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers zoom
Sher Ali O ye who believe ! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you follow the line of infidels, then they will turn you upon your heels, and you will be back after losing. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you obey the disbelievers, they will turn you back on your heels (to disbelief) and you will then turn back as losers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers zoom
George Sale O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish zoom
John Medows Rodwell O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition zoom
N J Dawood (2014) You believers! If you yield to the infidels they will drag you back to unbelief and you will return headlong to perdition. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, if you pay attention to the unbelievers, they will cause you to turn back on your heels, and you will return to being losers. zoom
Sayyid Qutb Believers, if you obey those who have rejected the faith, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. zoom
Ahmed Hulusi O believers, if you follow the disbelievers (the deniers and coverers of the reality) they will turn you back on your heels and you will remain as losers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! if you obey those who disbelieve, they will turn you back to your (faithless) ancestors, so you will turn back losers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! if you obey those who do not believe, they will turn you back on your heels, then you will turn back as loser. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...